Information détaillée concernant le cours
Titre | Paul Celan et la traduction. Pratiques, poétiques, résistances / Paul Celan in Translation. Praxis, Poetics, Resistances |
|||||||||||||||||||
Dates | 9-10 mai 2019 |
|||||||||||||||||||
Organisateur(s)/trice(s) | Francesco Deotto, UNIGE Oran Mc Kenzie, UNIGE |
|||||||||||||||||||
Intervenant-e-s | Bertrand BADIOU, chercheur à l'unité de recherche Paul-Celan du Département Littérature & Langages, École normale supérieure, Paris Ian FAIRLEY, lecturer, Leeds University Prof. Martin RUEFF, UNIGE Prof. Simon SWIFT, UNIGE |
|||||||||||||||||||
Description | Ces deux journées partent d'une conviction : un grand nombre d'avancées critiques se trouvent aujourd'hui formulées dans le cadre d'une réflexion sur la traduction. Tout se passe comme si les études poétiques et stylistiques s'étaient converties à la traductologie. Il est vrai qu'étudier une traduction, ou une auto-traduction est souvent la meilleure façon de connaître la langue, l'idiome d'un écrivain. C'est à ces réflexions générales que sont consacrées ces deux journées de la CUSO. Si elles prennent l'œuvre du poète Paul Celan pour point d'appui c'est parce que l'œuvre de Celan fait converger trois préoccupations majeures de la critique contemporaine : l'émergence de la figure du poète-témoin, l'importance de la traduction et de l'entre-langues, le rapport de la poésie et de la philosophie. Cet atelier de deux jours entend offrir un espace pour réfléchir à la question de la traduction dans l'œuvre de Paul Celan, (c'est-à-dire à l'importance de sa propre pratique de traducteur dans l'élaboration de sa poétique) et à celle de la traduction de l'œuvre de Celan, en particulier en français et en anglais. On s'interrogera aussi sur l'importance de Celan pour certains poètes et philosophes contemporains – s'il est vrai que Celan est devenu comme une provocation à penser le rapport entre poésie et philosophie pour un grand nombre de philosophes du 20ème siècle (Heidegger, Adorno, Gadamer, Derrida, Badiou pour en citer quelques-uns). Cet atelier vise donc à rassembler des chercheurs reconnus et à proposer un espace pour que plusieurs doctorants puissent présenter leurs recherches sur la poésie, son interprétation, sa traduction. Trois différents types d'activités sont proposées : 1) des conférences et des débats avec des spécialistes de Celan et de la poésie du vingtième siècle ; 2) des séances de travail lors desquelles les doctorants pourront présenter et discuter le rapport que la question de la traduction poétique entretient avec leurs recherches ; 3) des workshops où les participants auront la possibilité de se confronter avec les invités autour de la traduction (en français et en anglais) de Le Méridien comme de certains poèmes emblématiques de Celan. Au-delà du cas spécifique de l'œuvre de Celan, ces textes permettront à tous les participants de discuter sur les enjeux et les difficultés spécifiques à la traduction d'un texte poétique. Cet événement s'inscrit dans les efforts déployés ces dernières années pour améliorer la collaboration entre les chercheurs travaillant sur la poésie et le lyrique dans les différentes traditions linguistiques enseignées dans les universités de suisse romande. Il pourrait donc être utile aux membres de la CUSO, que leur travail soit directement lié à la poésie de Paul Celan ou non.
|
|||||||||||||||||||
Programme |
|
|||||||||||||||||||
Lieu |
Université de Genève |
|||||||||||||||||||
Information | ||||||||||||||||||||
Places | 20 |
|||||||||||||||||||
Délai d'inscription | 01.05.2019 |